| |
1151 원문 언어 Senza giacca e cravatta Quanta strada aggio fatto pe' sagli' sta fortuna miez'a gente distratta io nun ero nisciuno quanta notte scetato pe' scala' chillo muro miez' e figli scurdato aggi' appiso 'a paura Io aspettavo a te crescevo dint' o sanghe a' musica vullente te bruciavo a dinto e tenive a me comm' ultima speranza me sentive 'n cuollo dint' a tutte 'e panne Vita mia mo' volo 'nzieme a te e stu viaggio 'e canzone m'e' data d'ammore pe' vivere vita mia mo' corro 'nzieme a te a purta' tutte 'e suonne chiu belle a chi ancora add' esistere Quanta strada aggio fatto pe' sagli' sta fortuna senza giacca e cravatta accussi' so' venuto miez' e facce 'mportante c'hanno tuccato 'a luna guardo areto ogni tanto pe' capi' addo' so' ghiuto Io aspettavo a te crescevo dint' o sanghe a' musica vullente te bruciavo a dinto e tenive a me comm'ultima speranza me sentive 'n cuollo dint' a tutte 'e panne Vita mia mo' volo 'nzieme a te 'n copp' o' tiempo ca resta int'a faccia mettimmecce a ridere vita mia mo' corro 'nzieme a te e continua stu suonno scetato e io so'n'ommo chiu' libero Vita mia mo' volo 'nzieme a te e stu viaggio 'e canzone m'e' data d'ammore pe' vivere vita mia mo' corro 'nzieme a te a purta' tutte e' suonne chiù belle a chi ancora add' esistere I know is written / sung in the Napoli dialect, but I would really appreciate a little help.... ---------------------------------------------- We 'll do our best, but I edited the target language, like nava91 said, it is better to translate it into Italian first... 완성된 번역물 Senza giacca e cravatta With neither jacket nor tie | |
17 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. Hootchie-cootchie man Hootchie-cootchie man It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...? 완성된 번역물 Ubriacone | |
1105 원문 언어 MU.SH.Room (MUsical SHeets Room) Il titolo, scherzoso riferimento alla grande passione per i funghi di John Cage, è in realtà un acronimo che svela la natura dell’opera in questione. Il lavoro è infatti una stanza interattiva nella quale una moltitudine di fogli virtuali cadono da un grosso scatolone appeso al soffitto. Ciò avviene grazie al pubblico, che per interagire deve lanciare palline di spugna contro lo scatolone stesso per farlo oscillare. Ogni foglio mostra come immagine una foto scelta da un database in continuo aggiornamento, al quale gli stessi visitatori possono contribuire, mandando via BlueTooth immagini dal proprio cellulare. L’accumulo dei fogli virtuali sul pavimento genera un ammasso cartaceo che viene a sua volta continuamente analizzato da un indice, generando in questo modo un inviluppo che controlla alcuni parametri applicati su una sorgente audio: un microfono che raccoglie in diretta il paesaggio sonoro esterno. Su questo imaginary landscape si stagliano, nei momenti di interazione, brevi frammenti tratti da “Fontana Mixâ€, brano di Cage composto estraendo in modo casuale pezzi di nastro da uno scatolone. Come succedeva nel celebre brano di Cage intitolato 4’33’’, anche qui è il pubblico a determinare il contenuto dell’opera; inoltre, l’utente prende parte alla definizione della forma stessa, in maniera più o meno consapevole e, in ogni caso, filtrata dall’alea. Please, only NATIVE English translators. This is due to text complexity.
"Imaginary landscape" is a title of a work by John Cage. Please ask me for technical words.
Sept. 16 2007 - !!!NEW!!! - A video of the work is available at http://video.google.it/videoplay?docid=2363840350820587075 완성된 번역물 MU.SH Room (MUsical SHeets Room | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
383 원문 언어 Nu 10,33-36 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti. Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano». Quando si posava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele». Mi servirebbe la traduzione nei caratteri dell'alfabeto ebraico biblico, penso sia utile http://web.tiscali.it/angolodidario/unmondodiscritture/Ebraico.html 완성된 번역물 וַיִּסְעוּ מֵהַר | |
639 원문 언어 Niente brucia da solo “Niente brucia da solo†prende in esame il concetto di combustione visto come motore dell’attività industriale. La volontà è quella di far riflettere il pubblico sul tema del facile consumismo, dello spreco, del profitto a tutti i costi. Come suggerisce il titolo, l’opera vuole far prendere coscienza della propria responsabilità verso il degrado (non solo ambientale e morale) che le leggi del mercato, oggi spinte all’estremo, implicano, e vuole inoltre invitare l’individuo a una maggiore consapevolezza delle proprie scelte. Se è vero che il tanto abusato concetto di globalizzazione sta permeando sempre di più le nostre vite, allora sembra necessaria una nuova coscienza di massa del consumo, fatta di rinunce, di “scioperi†e di alternative, grazie alla quale riequilibrare le parti in gioco. Artwork by GL “Niente brucia da solo†is the title of a multimedia artwork. Since this translation may be very difficult, I'd like this translation to be evaluated by a English native speaker (e.g. Kafetzou). Thank you! 완성된 번역물 “Nothing burns up by itself†| |
| |
| |
| |